Le Franponais

 

Le franponais est un mot composé de "français" et "japonais", par analogie au mot franglais.
Il désigne l'utilisation malencontreuse de mots français par les Japonais.

Au Japon, il est de bon goût d'utiliser des mots français dans des domaines relatifs à l'image de la France, comme la mode, la cuisine, la coiffure ou la pâtisserie. Le français apparaît surtout à l'écrit sur les enseignes des magasins, les T-shirts, les menus...

Comme très peu de Japonais parlent parfaitement le français, les erreurs et non-sens sont nombreux, et ces phrases et expressions curieuses finissent par devenir, dans l'esprit de leurs amateurs, presque une langue à part entière, le franponais.

Plus d'exemples de franponais dans la galerie de photos

 

La Palme d'Or...

...est attribuée pour 2006 à ce restaurant de Kobe

Le franponais utilise des mots français mais avec de fréquentes fautes d'orthographe et erreurs de sens. Dans de nombreux cas, les phrases en franponais semblent avoir été traduites mot à mot depuis d'autres langues.

On peut y voir une négligence de la part des fabricants, car ils pourraient facilement trouver un étudiant francophone pour les corriger mais il faut savoir que les phrases en français ont avant tout un but décoratif et que le public ciblé n'est pas francophone.

Même si le franponais peut choquer au premier abord le touriste, il devient rapidement amusant de repérer les "perles" franponaises.

Au final, il apporte un charme supplémentaire à une visite du Japon.

Fautes d'orthographe

La faute d'orthographe est banale et tout à fait excusable. Celle-ci est originale.

Le modeste

Là, pas de faute d'orthographe, ce qui explique sa modestie car étant la seule boulangerie de Tor Road à Kobe, c'est certainement lui qui fait le meilleur pain de la rue.

Mélange français-anglais

Les japonais connaissent un peu mieux l'anglais que le français, mais l'apport de la sonorité française leur semble un plus.

Un thé sucré??


Tokyo-Shinjuku

Mélange de genre car le magasin vend des sous vêtements féminins. Ce sont surtout les accents aigus,
diacritiques typiquement français qui attirent

 

N'importe quoi


Grand magasin à Hiroshima

Comme ça du mode est une marque très répandue au Japon.
La cédille du "ça" compense le "m" manquant de "homme".

Encore un peu...

retour à la page d'accueil voyage au Japon